Author Archives: Mika Jarmusz

ガラスの学生服ボタン

千代に八千代に君が代を

海辺の拾い物、ガラスのボタン。桜の模様からして学生服ボタンと思われます。制服ボタンの裏に君が代の銘が入っているところあたりに当時の教育現場の軍国調の愛国精神がうかがえます。実は最初にブログで見たとき「が」の字が読めませんでした。「ひらがなは一音一字」と定められ、教育現場から変体文字が追放・廃止されたのが明治33年の「小学校令施行規則」であったというあたりからも、このボタンの古さがうかがえます。ボタン愛好家のグループ Western Regional Button Association (WRBA.us) の日本の会員さんが見つけてくださったブログ「花鳥風月のヒロイモノ」の掲載記事でその存在を知りました。

昔の制服ボタンはほぼ金属製、物資不足の第二次大戦中には陶器のものもありましたがガラス製は珍しい。

古今和歌集』が初出とされる君が代は安土時代には恋歌であったと小耳にはさんで読み返してみれば、確かにそう読むこともできます。小学校のころに「教えこまれた」解釈とは全く違います。こうした古文書の多義性は地域文化を越えた旧約聖書の『雅歌』解釈の変遷にも通じるところがありそうです。

君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
となりて
のむすまで

US Strategic Bombing of Tokyo and Miura Peninsula 1944-1945, (Public Domain)

このボタンは東京湾の反対側、三浦半島の西側で2008年に見つかったそうです。終戦直後に軍国主義を払拭する海洋廃棄で横須賀基地の反対側の海に投げ込まれたのかすらも不明のまま、このボタンがいつ頃どの町のガラス工場で作られたのか、どの学校のものなのか、などもボタン愛好家としては気になるところですが、米国連邦議会図書館所蔵の空爆地図からも、その後の経済開発や地域発展の様子からしても、戦前にボタンを作っていたようなガラス工場の過去をたどることはできるのでしょうか。

 

Ceramic hand grenades washed up on the Miura Peninsula in 2012, Photo courtesy: 拾い物 (found in nature)

WWI Ceramic canning lid, courtesy of 花鳥風月のヒロイモノ

白髪染め『君が代』

話はそれますが、同じブログの筆者さんが見つけられた小さな白髪染めの瓶もご紹介くださいました君が代という白髪染めブランドがあったんですね。千代に八千代に若くあらんとの願いを込めるには、なかなか相応しいではありませんか。

我が君の栄光と力、世々限りなくあれ

君と呼ばれるそのお方が誰であるのかの解釈はあちこちで千差万別のようですが、ヘンデルのハレルヤコーラスの歌詞にも、同じ願いが込められています。言葉や文化の違いを超えた共振・共鳴が奏でるハーモニー、聞こえてきませんか。

浅田さんが金メダルを獲得されたとき、君が代をアカペラで歌ってくださったスウェーデンの合唱隊の皆さんに今、国境を越えて、時空をつないで共鳴する願いを感じざるに得ません。

その後しばらくして、金色の『君が代』ボタンをいくつか入手することができました。一見すると金属製のようですが、裏の金が剥げたところを見ると、やはり中身はガラス。ひとつ割ってみることにしました。金属メッキのガラスボタンは20世紀初頭フランスのものが知られています。この金色ボタンのメッキが海水で完全に溶けてなくなる年数は5~10年ぐらいと推定できるようです。

平和のうた

pic22024年秋までの4年間、オレゴン翻訳通訳連盟(OSTI)のディレクターを務めてきました。OSTIの主催する「平和の詩」( “A Proclamation for Peace” )翻訳プロジェクトでオレゴンの詩人キム・スタッフォード氏の作品の日本語訳を手掛けてみました。原作の気持ちをまっすぐに伝えることがなかなかできずもどかしく、本の出版後も日本語のことばと原作のことばを比べながら、こんな詩を訳すに至っています。日本語は50以上の言語のうちのほんの一つにすぎません。この翻訳プロジェクトはオレゴン公共放送OPBのラジオ番組でも取り上げられています。

A Proclamation for Peace

by Kim Stafford
Whereas the world is a house on fire;
Whereas the nations are filled with shouting;
Whereas hope seems small, sometimes
a single bird on a wire
left by migration behind.
Whereas kindness is seldom in the news
and peace an abstraction
while war is real;
Whereas words are all I have;
Whereas my life is short;
Whereas I am afraid;
Whereas I am free—despite all
fire and anger and fear;
Be it therefore resolved a song
shall be my calling—a song
not yet made shall be vocation
and peaceful words the work
of my remaining days.
(英語朗読キム・スタッフォード)

平和のことば

キム・スタッフォード作
めらめらと世の中が燃えている
国々が叫びあっている
明日の夢はぽつねんと
一羽はぐれて電線に
群れははるかに飛び去って。
ニュースも心を見失い
「平和」がわからなくなって
実感するのはいさかいばかり。
それでも宿る、この身の魂。
余命はかれこれ見えてきた
不安だ、
けどまだ自由。
炎の怒りの怖えにふるえる
ぼくの言葉がひさかたの
詩(うた)になるならしてみたい。
まだこれからの、その言葉
和やかなうつせみの世を語る
あしたのうたになればいい。

(日本語朗読)

Poetry Translation

pic2Through A Proclamation for Peace” translation project hosted by the Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI), I translated the Poetry by the former Oregon Poet laureate Kim Stafford into Japanese, which is one of dozens of languages. The story was featured on the OPB radio program Think Out Loud, September 3, 2024. Listen to the episode here.

A Proclamation for Peace

by Kim Stafford
Whereas the world is a house on fire;
Whereas the nations are filled with shouting;
Whereas hope seems small, sometimes
a single bird on a wire
left by migration behind.
Whereas kindness is seldom in the news
and peace an abstraction
while war is real;
Whereas words are all I have;
Whereas my life is short;
Whereas I am afraid;
Whereas I am free—despite all
fire and anger and fear;
Be it therefore resolved a song
shall be my calling—a song
not yet made shall be vocation
and peaceful words the work
of my remaining days.
(Listen to Kim’s voice in English)

平和のことば

キム・スタッフォード作
めらめらと世の中が燃えている
国々が叫びあっている
明日の夢はぽつねんと
一羽はぐれて電線に
群れははるかに飛び去って。
ニュースも心を見失い
「平和」がわからなくなって
実感するのはいさかいばかり。
それでも宿る、この身の魂。
余命はかれこれ見えてきた
不安だ、
けどまだ自由。
炎の怒りの怖えにふるえる
ぼくの言葉がひさかたの
詩(うた)になるならしてみたい。
まだこれからの、その言葉
和やかなうつせみの世を語る
あしたのうたになればいい。

(Listen to Mika’s voice in Japanese.)

A Button Story

He Shall Reign – Washed Ashore

The Western Regional Button Association (WRBA.us) is a nonprofit where collectors of sewing buttons come together to share stories and discoveries. In 2022, a WRBA member based in Japan alerted me to a Japanese beachcomber’s blog post featuring a remarkable find: a glass button with an intricate cherry blossom design.The Glass Button’s Enigmatic History

At first glance, the button’s design seemed familiar. Cherry blossoms are a common motif in Japan, often appearing on grade school uniform buttons. However, this find stood out—it was made of glass, not the typical metal. Even more intriguing were the three characters marked on the back: 君が代 (Kimi Ga Yo), which translates as “Your Majesty’s Era.”

Kimi Ga Yo is Japan’s national anthem. Its lyrics originate from a 12th-century anthology of poems, the Kokin Wakashū, and celebrate the longevity of a revered leader:

君が代 (Kimi Ga Yo)
Your Majesty’s Time
for thousands,
and thousands
of generations —
as small pebbles become
Rock Majestic —
and on grows moss.

In this poetic context, Kimi refers to a revered figure, a master or lord. The pronoun still carries endearing connotations today, often used to affectionately address a loved one. Ga is a grammatical particle connecting Kimi and Yo, which means “era” or “generation.” Thus, the phrase suggests an enduring legacy, a sentiment that echoes throughout Japanese history and culture.

Wartime Necessity and the Cherry Blossom Motif

US Strategic Bombing of Tokyo and Miura Peninsula 1944-1945, (Public Domain)

During World War II, Japan faced severe material shortages. A nationwide metal scrap drive meant that essential items, like school uniform buttons, were made from crude pottery instead of metal. This glass button, likely from the same era, raises questions about its origin: Was it crafted in a glass factory to compensate for the lack of metal? Which school used it? And what events led to it being washed ashore decades later?

The button was discovered in 2008 on the western side of the Miura Peninsula, opposite Tokyo and near the Yokosuka US Naval Base. This location was subjected to heavy bombing near the end of the war. Alongside the button, remnants of ceramic hand grenades and land mines were also found—evidence of the peninsula’s turbulent history.

Ceramic hand grenades washed up on the Miura Peninsula in 2012, Photo courtesy: 拾い物 (found in nature)

WWI Ceramic canning lid, courtesy of 花鳥風月のヒロイモノ

A Bottle and a New Interpretation

Adding to the mystery, the beachcomber found another artifact: a glass bottle with Kimi Ga Yo embossed on its front, used for grey hair dye. The label’s choice of words raises intriguing questions. In this context, Kimi could be interpreted as an endearing term used by a lover to address a woman, suggesting a new twist in meaning: “Your Time in Life.” The shift in interpretation showcases the flexibility and emotional depth of the phrase, even when applied to everyday objects.

A Legacy of Continuity

The title “He Shall Reign” evokes the powerful line from Handel’s Hallelujah Chorus—“And He shall reign forever and ever.” The enduring nature of both Kimi Ga Yo and Handel’s refrain invites reflection on themes of continuity, reverence, and cultural legacy. Despite being rooted in different places and eras, these two expressions share an enduring resonance.

In the 21st century, the connection takes on new dimensions. At the 2008 World Figure Skating Championships in Göteborg, Sweden, Swedish singers performed an a cappella rendition of Kimi Ga Yo during the Ladies’ Medal Ceremony. In this performance, the song transcended its original national context, connecting audiences across time and cultures with its universal message of endurance and continuity.


The discovery of a glass button bearing Kimi Ga Yo, washed ashore and preserved by chance, is a testament to the enduring power of words, symbols, and cultural memory. From a wartime artifact to a curious glass bottle, each find tells a story of resilience, transformation, and an ever-present thread linking past and present.

He Shall Reign—forever and ever—through words, symbols, and time.

As a button collector, I was intrigued by the beachcomber’s discovery and caught the bug myself. In early 2023, with the help of my sister and my button friend in Japan, I found an old box of electroplated glass uniform buttons, some bearing the same back mark.